« 網戸 | トップページ | ひさしぶりのあっち »

2014年8月 5日 (火)

なんとかNEX

週末にいろいろ買い物に行った際、前から買おうと思っていたアナ雪円盤を購入してきました。

先日魔が差してニコニコプレミアムになっているし
まぁ…グーグルよりは扱いやすいだろうと、クラウド版をニコニコで登録したのですが
大失敗しました。
タブレット登録はちゃんとできて視聴できるんですけどね…
PCからのクラウド視聴が現在まったくできません。

プラグインをDLしろといわれるんですが、DLしたファイルは読み込み不可だし
どこのフォルダに格納しろとか説明もないし
再起動してみろって書いてあるから再起動しても プラグインをDLしてください
の画面から変化なし。

ニコニコデジタルコピーは糞だな。

素直にグーグルで登録したらよかったわ。本当に後悔した。

別にPCからは円盤入れればみれるけど、円盤入れっぱなしより結局ネット視聴のほうが早いので
みれるに越したことはないんだけど… 最悪。
ニコニコデジタルコピー糞すぎ。
ニコニコデジタルコピーなんか廃止してしまえ糞が。


さて。
アナ雪の感想です。
見る前は松さんについていろいろ言ってしまった私ですが…
もう、正直聞きなれてしまったので、映画をみて なんとも思わなかった。
むしろ…英語吹き替えの抑揚にそんなムリしてあわせなくてもよかったんじゃ?
という気すらする。

てか…日本語版を何度かみて台詞を記憶してから字幕版をみると
字幕版のほうが会話に納得がいくのは私だけ?

吹き替え版は語呂よく処理してるせいだと思いますが(歌なんか特に)
ちょっと状況にそぐわないことを言ってる部分が多いですよね。
吹き替え版のニュアンスのほうが、すごくよくわかる。
説明台詞になってしまうから、あえて変化させているのかな?

吹き替え台本て難しいのだと思いますが…。ちょっと微妙だったな…。
映像以外でとにかく気になったのはその辺。

歌とか本当に歌詞が支離滅裂だしな…。
すでに聞きなれていたから、あーいう歌かと思っていたけど
意味がぜんぜん違うじゃん!!!意味というか…うーん。
字幕版をそのまま歌うのはムリに等しいのは理解してるけど
英語版のニュアンスをもうちょっと拾ってる歌ならよかったのに。
日本語版は言葉を抽象的にしすぎてキャラの本当の感情が入ってないんだよねぇ…特にエルサの曲とか。

字幕版のニュアンスがすべて正しいのか?といったら違うかもしれんけど


しかし歌は、アナ役の歌だけはどこの国より日本版のさやかさんが一番よいのはガチ。
歌だけじゃなくて台詞回しもとてもうまいし、声質がキュート!
外国人からすると日本人声はとてもロリっぽいのだろうなぁ…。


買ってから何度もみてますが、久しぶりに円盤買ってよかったと思える作品でした。

あ、あと。
松さんの紅白出場が危ういとかネットでみたんですが…
今から紅白出場とかなんなの、とは思うけど。
で、エンディングを歌ってるmayJがやたら叩かれているとか…。
私はmayJの歌すごくいいと思ってるので、叩かれてる意味が全く理解できんのですが。

英語版だって、本編と違う人がエンディングを歌っているし
日本語版と何も違わないじゃないか。
むしろ英語版に負けず劣らず、すばらしい歌声なのに…。

ディズニーさえ認めているのに、どうしてそんなに叩かれるのか;
日本人離れした歌唱力が認められない日本って、寂しいですね。
mayJが日本人かどうだかしらんけど…ハーフだったかどうだったか……?
たしかmayJのメイは6月生まれだからとかそんなのをどこかで見たような…。
うろおぼえ。

しかし叩かれるのは反対に人気もある証拠なので
負けずにがんばってほしいなぁ

mayJは確かに歌がうまいけど、持ち歌でヒットしたことはないので
叩かれるのはそういう部分なのかな…
レリゴーも結局は持ち歌ではないし。
歌がうまいというのも、カラオケの高得点が出やすい歌声っていうのが
某テレビ番組の印象でつきすぎてしまったのかもしれないし。
あの番組ちょっとヤラセくさいし…。
でもそれってmayJのせいじゃないじゃないの。
あの番組ジャニーズ司会だから、ジャニファンから嫌われているんだろうかね
ネットの女性はえげつないから…
あ、うちもか。

« 網戸 | トップページ | ひさしぶりのあっち »

ぶろぐ」カテゴリの記事

2017年4月
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
無料ブログはココログ